"Bạn có muốn cam hay chuối không?" -- Does this sentence sound unnatural and/or grammatically broken? Do you use both "có + không" and "hay" (or) in the same sentence? Duolingo gave me a translation exercise. ENG: "Do you want oranges or bananas?" The abo (2024)

Question

Updated on

MsFixer

4 June

  • Japanese
  • English (US)

  • Indonesian

  • Malay

Question about Vietnamese

Answers

"Bạn có muốn cam hay chuối không?" -- Does this sentence sound unnatural and/or grammatically broken? Do you use both "có + không" and "hay" (or) in the same sentence? Duolingo gave me a translation exercise. ENG: "Do you want oranges or bananas?" The abovementioned sentence in Vietnamese was my answer. Mine was rejected, and Duolingo gave me the following sentence as the correct answer. VIE: "Bạn muốn cam hay chuối?" Có + verb (+ objects) + không? is one of the standard structures I've leaned to make an interrogative sentence (question sentence). But Duolingo always rejects me when I use this "có + không" sandwich structure in a "hay" (A or B) sentence. I've already learned the difference between "hoặc" and "hay", both of which can be translated as "or" in English. "Hay" is used to give a list of suggestions. I guess my answer was rejected because "hay" already has the connotation of "which do you want, A or B", so "có + không" and "hay" might be redundant. (2)

When you "disagree" with an answer

The owner of it will not be notified.Only the user who asked this question will see who disagreed with this answer.

OK

Read more comments

nipahh

4 June

  • VietnameseNear fluent

Yup, I think it's redundant. Using "có + không" in an "or" sentence sounds kinda unnatural to me in written Vietnamese, but I wouldn't notice it in spoken Vietnamese.

"Bạn có muốn cam hay chuối không?" -- Does this sentence sound unnatural and/or grammatically broken? Do you use both "có + không" and "hay" (or) in the same sentence? Duolingo gave me a translation exercise. ENG: "Do you want oranges or bananas?" The abovementioned sentence in Vietnamese was my answer. Mine was rejected, and Duolingo gave me the following sentence as the correct answer. VIE: "Bạn muốn cam hay chuối?" Có + verb (+ objects) + không? is one of the standard structures I've leaned to make an interrogative sentence (question sentence). But Duolingo always rejects me when I use this "có + không" sandwich structure in a "hay" (A or B) sentence. I've already learned the difference between "hoặc" and "hay", both of which can be translated as "or" in English. "Hay" is used to give a list of suggestions. I guess my answer was rejected because "hay" already has the connotation of "which do you want, A or B", so "có + không" and "hay" might be redundant. (4)

Was this answer helpful?

MsFixer

4 June

  • Japanese

@nipahh
Thank you for your answer. I intentionally inserted "có + không" in order not to be interpreted as "(I guess) you want either oranges or bananas" as an affirmative sentence (not a question).

In spoken Vietnamese, don't you get confused between an affirmative sentence "Bạn muốn cam hay chuối" and a question sentence "Bạn muốn cam hay chuối?" Or do you always use "hoặc" for the affirmative context so you won't get confused?

0likes

detarame

5 June

  • VietnameseNear fluent

@MsFixer
ニュアンスは少し違います。
1. Bạn có muốn cam hay chuối không? → 提案
「他はこれもあるんだけど、欲しいの?」
2. Bạn muốn cam hay chuối
決めてほしい
→「どっちにするか選択して」

Highly-rated answerer

"Bạn có muốn cam hay chuối không?" -- Does this sentence sound unnatural and/or grammatically broken? Do you use both "có + không" and "hay" (or) in the same sentence? Duolingo gave me a translation exercise. ENG: "Do you want oranges or bananas?" The abovementioned sentence in Vietnamese was my answer. Mine was rejected, and Duolingo gave me the following sentence as the correct answer. VIE: "Bạn muốn cam hay chuối?" Có + verb (+ objects) + không? is one of the standard structures I've leaned to make an interrogative sentence (question sentence). But Duolingo always rejects me when I use this "có + không" sandwich structure in a "hay" (A or B) sentence. I've already learned the difference between "hoặc" and "hay", both of which can be translated as "or" in English. "Hay" is used to give a list of suggestions. I guess my answer was rejected because "hay" already has the connotation of "which do you want, A or B", so "có + không" and "hay" might be redundant. (12)

Was this answer helpful?

MsFixer

5 June

  • Japanese

@detarame Very interesting! In your opinion, "co + không" along with "hay" is not grammatically wrong nor redundant.(A five-star hotel manager to a special guest)Would you like anything to eat or drink, sir? How about oranges or apples for refreshment?==> In this situation, the "co + không" along with "hay" structure would be better though "bạn" is not probably the right pronoun for a hotel guest.@nipahh Could you tell me what you think of detarame's explanation?1. Bạn có muốn cam hay chuối không?The speaker "suggests" several options. The connotation is "we have something else that we could offer to you: oranges and bananas. Would you like either of them?"2. Bạn muốn cam hay chuốiThe speaker wants the listener to pick up one from available options. The connotation is "Which do you want: oranges or bananas?"According to detarame, both sentences are correct but just have different connotations.

@detarame
Very interesting! In your opinion, "co + không" along with "hay" is not grammatically wrong nor redundant.

(A five-star hotel manager to a special guest)
Would you like anything to eat or drink, sir? How about oranges or apples for refreshment?

==> In this situation, the "co + không" along with "hay" structure would be better though "bạn" is not probably the right pronoun for a hotel guest.

@nipahh
Could you tell me what you think of detarame's explanation?

1. Bạn có muốn cam hay chuối không?
The speaker "suggests" several options. The connotation is "we have something else that we could offer to you: oranges and bananas. Would you like either of them?"

2. Bạn muốn cam hay chuối
The speaker wants the listener to pick up one from available options. The connotation is "Which do you want: oranges or bananas?"

According to detarame, both sentences are correct but just have different connotations.

nipahh

6 June

  • VietnameseNear fluent

@MsFixer I never knew there was a difference like that between the two sentences... But yeah, I guess I'll have to agree with detarame's explanation. Though I think the nuance is not that obvious, and you'll have to add another sentence for clarification if you think that the "we have something else for you" connotation is necessary. Ex: "Quý khách (formal noun for addressing customers) có muốn cam hay quý không ạ? Bên em ngoài ra còn nhiều loại trái cây lắm."As for your previous question- no, we don't phrase the affirmative sentence like that. That sentence will always get interpreted as a question, even in written Vietnamese. We either use "hoặc" like you said or we add "đều được" (either is fine)."Anh ta nói cam hay chuối đều được."Using "đều được" alongside "muốn" sounds a bit weird to me, so I switched it to "nói". Though this could just very much be a "me problem". "Anh ta muốn cam hoặc chuối."

@MsFixer I never knew there was a difference like that between the two sentences... But yeah, I guess I'll have to agree with detarame's explanation. Though I think the nuance is not that obvious, and you'll have to add another sentence for clarification if you think that the "we have something else for you" connotation is necessary.

Ex: "Quý khách (formal noun for addressing customers) có muốn cam hay quý không ạ? Bên em ngoài ra còn nhiều loại trái cây lắm."

As for your previous question- no, we don't phrase the affirmative sentence like that. That sentence will always get interpreted as a question, even in written Vietnamese. We either use "hoặc" like you said or we add "đều được" (either is fine).

"Anh ta nói cam hay chuối đều được."

Using "đều được" alongside "muốn" sounds a bit weird to me, so I switched it to "nói". Though this could just very much be a "me problem".

"Anh ta muốn cam hoặc chuối."

"Bạn có muốn cam hay chuối không?" -- Does this sentence sound unnatural and/or grammatically broken? Do you use both "có + không" and "hay" (or) in the same sentence? Duolingo gave me a translation exercise. ENG: "Do you want oranges or bananas?" The abovementioned sentence in Vietnamese was my answer. Mine was rejected, and Duolingo gave me the following sentence as the correct answer. VIE: "Bạn muốn cam hay chuối?" Có + verb (+ objects) + không? is one of the standard structures I've leaned to make an interrogative sentence (question sentence). But Duolingo always rejects me when I use this "có + không" sandwich structure in a "hay" (A or B) sentence. I've already learned the difference between "hoặc" and "hay", both of which can be translated as "or" in English. "Hay" is used to give a list of suggestions. I guess my answer was rejected because "hay" already has the connotation of "which do you want, A or B", so "có + không" and "hay" might be redundant. (20)

Was this answer helpful?

MsFixer

6 June

  • Japanese

@nipahh

Thank you for taking my two follow-on questions!
So, “hay” is used in an interrogative sentence so that you won’t get confused without “có + không”.

The difference between the two patterns of expressions is subtle. Okay, I got it!

Asian people including Vietnamese and Japanese often speak politely when they offer or suggest something. It’s important for me to understand the subtle difference of connotation and nuance. Your answers help me a lot!

0likes

[News] Hey you! The one learning a language!Do you know how to improve your language skills❓ All you have to do is have your writing corrected by a native speaker!With HiNative, you can have your writing corrected by both native speakers and AI 📝✨.Sign up

"Bạn có muốn cam hay chuối không?" -- Does this sentence sound unnatural and/or grammatically broken? Do you use both "có + không" and "hay" (or) in the same sentence? Duolingo gave me a translation exercise. ENG: "Do you want oranges or bananas?" The abovementioned sentence in Vietnamese was my answer. Mine was rejected, and Duolingo gave me the following sentence as the correct answer. VIE: "Bạn muốn cam hay chuối?" Có + verb (+ objects) + không? is one of the standard structures I've leaned to make an interrogative sentence (question sentence). But Duolingo always rejects me when I use this "có + không" sandwich structure in a "hay" (A or B) sentence. I've already learned the difference between "hoặc" and "hay", both of which can be translated as "or" in English. "Hay" is used to give a list of suggestions. I guess my answer was rejected because "hay" already has the connotation of "which do you want, A or B", so "có + không" and "hay" might be redundant. (28)

Recommended Questions

  • Show more
  • "Bạn có muốn cam hay chuối không?" -- Does this sentence sound unnatural and/or grammatically bro...
  • Nhà văn mộ đạo nghĩa là j vậy mn ?
  • What does "vcl" and "cl" mean? what context do you use it? I know it's bad words
  • điểm khác nhau của V2 và Vpp
  • I found a lot of Vietnamese saying Người lạ ơi! when they post something online. I know it means ...

Topic Questions

  • Show more
  • Is the following statement unnatural?"Have you ever thought about the person those who gives wa...
  • Do both have the same meaning?It's the time when you grow the most in yourself.It's high time w...
  • Today I learned the expression “blood drive” and thought it was an interesting expression. Are th...
  • 「交通事故に巻き込まれた」は、I got involved in a traffic accident. ではダメでしょうか?某英語学習サイトで❌にされましたのですが。
  • Hello.This is Anna, Alex's mom in the apple class.It seems my son has being a good friends wi...

Newest Questions

  • Show more
  • Hey guys! I have a question. Is this okay to use “convey” like “I’d like to convey to people my...
  • Let me ask the negative scope question again.What does the next DON'T negate?[I DON'T think t...
  • ‎Does this sound natural?1. Inefficient communication often leads to progress stalls in team pro...
  • Which is the better way to say: "She was reading the book ever since she came from school and c...
  • 📍Does this sound natural?1. "He worked hard to improve/boost his image in the community.2. "The...

Previous question/ Next question

  • How do you say this in English (US)? 誰かCPR出来る人はいませんか。彼は意識がありません
  • How do you say this in Japanese? what day are you free

"Bạn có muốn cam hay chuối không?" -- Does this sentence sound unnatural and/or grammatically broken? Do you use both "có + không" and "hay" (or) in the same sentence? Duolingo gave me a translation exercise. ENG: "Do you want oranges or bananas?" The abovementioned sentence in Vietnamese was my answer. Mine was rejected, and Duolingo gave me the following sentence as the correct answer. VIE: "Bạn muốn cam hay chuối?" Có + verb (+ objects) + không? is one of the standard structures I've leaned to make an interrogative sentence (question sentence). But Duolingo always rejects me when I use this "có + không" sandwich structure in a "hay" (A or B) sentence. I've already learned the difference between "hoặc" and "hay", both of which can be translated as "or" in English. "Hay" is used to give a list of suggestions. I guess my answer was rejected because "hay" already has the connotation of "which do you want, A or B", so "có + không" and "hay" might be redundant. (29)What’s this symbol?

The Language Level symbol shows a user's proficiency in the languages they're interested in. Setting your Language Level helps other users provide you with answers that aren't too complex or too simple.

  • Beginner

    Has difficulty understanding even short answers in this language.

  • Beginner-Intermediate

    Can ask simple questions and can understand simple answers.

  • Intermediate

    Can ask all types of general questions and can understand longer answers.

  • Advanced

    Can understand long, complex answers.

"Bạn có muốn cam hay chuối không?" -- Does this sentence sound unnatural and/or grammatically broken? Do you use both "có + không" and "hay" (or) in the same sentence? Duolingo gave me a translation exercise. ENG: "Do you want oranges or bananas?" The abovementioned sentence in Vietnamese was my answer. Mine was rejected, and Duolingo gave me the following sentence as the correct answer. VIE: "Bạn muốn cam hay chuối?" Có + verb (+ objects) + không? is one of the standard structures I've leaned to make an interrogative sentence (question sentence). But Duolingo always rejects me when I use this "có + không" sandwich structure in a "hay" (A or B) sentence. I've already learned the difference between "hoặc" and "hay", both of which can be translated as "or" in English. "Hay" is used to give a list of suggestions. I guess my answer was rejected because "hay" already has the connotation of "which do you want, A or B", so "có + không" and "hay" might be redundant. (30)

Sign up for premium, and you can play other user's audio/video answers.

Learn about premium features

What are gifts?

Show your appreciation in a way that likes and stamps can't.

By sending a gift to someone, they will be more likely to answer your questions again!

"Bạn có muốn cam hay chuối không?" -- Does this sentence sound unnatural and/or grammatically broken? Do you use both "có + không" and "hay" (or) in the same sentence? Duolingo gave me a translation exercise. ENG: "Do you want oranges or bananas?" The abovementioned sentence in Vietnamese was my answer. Mine was rejected, and Duolingo gave me the following sentence as the correct answer. VIE: "Bạn muốn cam hay chuối?" Có + verb (+ objects) + không? is one of the standard structures I've leaned to make an interrogative sentence (question sentence). But Duolingo always rejects me when I use this "có + không" sandwich structure in a "hay" (A or B) sentence. I've already learned the difference between "hoặc" and "hay", both of which can be translated as "or" in English. "Hay" is used to give a list of suggestions. I guess my answer was rejected because "hay" already has the connotation of "which do you want, A or B", so "có + không" and "hay" might be redundant. (31)

If you post a question after sending a gift to someone, your question will be displayed in a special section on that person’s feed.

"Bạn có muốn cam hay chuối không?" -- Does this sentence sound unnatural and/or grammatically broken? Do you use both "có + không" and "hay" (or) in the same sentence? Duolingo gave me a translation exercise. ENG: "Do you want oranges or bananas?" The abo (2024)

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Velia Krajcik

Last Updated:

Views: 6163

Rating: 4.3 / 5 (74 voted)

Reviews: 81% of readers found this page helpful

Author information

Name: Velia Krajcik

Birthday: 1996-07-27

Address: 520 Balistreri Mount, South Armand, OR 60528

Phone: +466880739437

Job: Future Retail Associate

Hobby: Polo, Scouting, Worldbuilding, Cosplaying, Photography, Rowing, Nordic skating

Introduction: My name is Velia Krajcik, I am a handsome, clean, lucky, gleaming, magnificent, proud, glorious person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.